Não podia esperar menos da minha namorada~
---
Aliás, foi bom ela ter mencionado a questão do jota (J) no latim, porque a letra não "existe" - do modo que a conhecemos em português, digo - no italiano: no alfabeto de lá, ela se chama i lunga (i longo) e praticamente não é usada, exceto em textos muito antigos (com pronúncia de I, já que se trata de uma possível fase de transição do latim/italiano antigo para o italiano moderno) ou nomes estrangeiros. Como meu nome é Juliana e não Giuliana, minhas professoras nativas de italiano me chamam de "Iuliana" mesmo, hahaha.
O mesmo ocorre, se não me falha a memória, com o russo.